Stirlingboek giet nei Isle of Man

6 april 2014

in Verhalen

Yn it lêste jannewaris-febrewaris-nûmer fan De Sylboade hie ik in wat ûngebrûklike fraach. Ik frege in oantal boeken werom dy’t troch Wim Stienstra en my yn 2000 skreaun en ferkocht wiene. Wêrom? Wol, om’t de hiele foarrie (al lang) de doar út is. Mar fraach nei dy boeken is der noch altyd. Benammen út it bûtelân. Dy minsken wol ik graach fan tsjinst wêze. Meast binne hja famylje fan de omkommen bemanningsleden fan Stirling 1 EF343-OJ-B. Myn oprop hat seis boeken oplevere. Boppe ferwachting! Tige tank dêrfoar!

Stirlingboek

Stirlingboek

It earste eksimplaar haw ik ferstjoerd nei Ruth Quayle op it eilân Man (Isle of Man), dat in Brits kroanbesit is. It leit tusken Ierlân en Ingelân/Skotlân yn ’e Ierske See. In broer fan Ruth har heit, F/Sgt. Richard Frederick Whitaker (navigator, 35 jier) komt op 5 maaie 1943 om yn ’e Stirling dy’t fûleindich brânend by Heech lâns flein is en op Lippenwâlde (Hommerts) crashte.
Alle acht ynsittenden kamen om. De sturtskutter, F/Sgt. Edward Henry Finch (34 jier), stoarte krekt tefoaren yn syn koepel del oan ’e Burd yn Heech.

Ferline simmer hie ik Ruth digitaal de yn Hongkong makke Ingelse fertaling fan it boek tastjoerd. De ynhâld koe hja no lêze mar de 80 yllustraasjes hie hja net No mei it boek derby (ien fan de seis!) hat Ruth (en har famylje) alles. In moai brûkber gehiel.

Ruth wie wiis mei it boek, tige wiis sels. Se skreau my in tankmail ta dy’t ik hjirnei ôfprintsje. Om’t in fertaling nea de sfear fan it oarspronklike geskrift werjout, folget hjir earst de tekst yn de taal wêryn dy skreaun is.

Dear Mr Willem Santema. What a lovely surprise. I received your book on Friday 14th February 2014 on my birthday, as we were going out to dinner. I didn’t have time to email you.
It is so very kind of you. Thank you so much for all of your trouble, especially hunting for the book and finding it!
It is lovely to have all the photo’s. It means a lot, as it is part of my family’s history.
I am very glad to have this special book. Thank you so very much.
God bless you. Mrs Ruth Quayle. (16-02-14)

(Vertaling: Geachte heer Willem Santema. Wat een fijne verrassing. Ik ontving uw boek op vrijdag 14 februari op mijn verjaardag net toen we uit dineren zouden gaan. Ik had even geen tijd om u een mailtje te sturen.
Het is heel aardig van u. Hartelijk dank voor alle moeite, speciaal om (via uw dorpsblad) op zoek te gaan naar boeken, wat ook nog tot een goed resultaat leidde.
Het is fijn om nu ook alle foto’s te hebben (bij de Engelse tekst). Het betekent veel voor mij want het is een deel van mijn familiehistorie.
Ik ben erg blij dit bijzondere boek te bezitten. Hartelijk dank. God zegene u. Ruth Quayle.)

Ik wol dit stikje graach yn De Sylboade hawwe om sjen te litten dat it earste retoerboek ‘teplak’ is en hoe skriklik wiis dizze frou der mei is. Tanksij jo en de hieltyd moaiere Sylboade. Komplimint oan de redaksje.

Heech, maart 2014
Willem O. Santema